家电论坛

广告合作
 注册  找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

UB+
123
返回列表 发新帖
楼主: 宝饭办主任

[DVD] 《金瓶梅2》剧照曝光 梁敏仪火拼AV女优

[复制链接]

46

主题

2733

帖子

75

威望

特级会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

交易诚信度
10
注册时间
2007-12-27
发表于 2009-4-3 10:06 | 显示全部楼层
LZ发种子[s:14]
何必回首伤往事,且把风流唱少年~
回复 支持 反对

使用道具 举报

166

主题

5423

帖子

364

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

社区建设奖积极参与奖

交易诚信度
1
注册时间
2001-11-21
发表于 2009-4-3 11:11 | 显示全部楼层
无音版主进来解释一哈为虾米金瓶梅的英文名字是“性和筷子”?
“米米的驳壳枪”需要您的关注和支持:
http://blog.sina.com.cn/tantiandi


回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

3298

帖子

137

威望

超级会员

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

交易诚信度
33
注册时间
2001-11-21
发表于 2009-4-3 11:19 | 显示全部楼层
最左边的不错。。
试问中国男足有多丑,恰似一群太监逛青楼----没人会射

再问中国男足有多丑,又似一群妓女守青楼----总是被射
回复 支持 反对

使用道具 举报

33

主题

2876

帖子

38

威望

高级会员

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

交易诚信度
0
注册时间
2005-3-7
发表于 2009-4-3 11:23 | 显示全部楼层
我觉得筷子的本意就是为了让标题具有显而易见的中国色彩
至于后人能考证引申出什么"性"的意象....都属穿凿附会...
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

68

帖子

0

威望

新手上路

Rank: 1

交易诚信度
0
注册时间
2009-3-26
发表于 2009-4-3 11:26 | 显示全部楼层
1感觉还不错 2肯定要看  
不过建议换个男滴
回复 支持 反对

使用道具 举报

166

主题

5423

帖子

364

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

社区建设奖积极参与奖

交易诚信度
1
注册时间
2001-11-21
发表于 2009-4-3 11:33 | 显示全部楼层
《金瓶梅》千奇百怪的英文名http://book.QQ.com2009年03月10日15:21   腾讯Q吧   我要评论(3) 08版《金瓶梅》的英文译名有些古怪,叫做The Forbidden Legend Sex & Chopsticks,直译过来意思大概是“被禁忌的传奇性爱与筷子”,听起来有些莫名其妙。而如果把这个短句直接输入到金山词霸里,得到的答案就更不靠谱了——紫禁城传奇性与筷子。


“性与筷子”,就我理解,可以比较牵强地解释为“食色性也”。我的朋友Mr. Silence比我厉害,考证出chopsticks不仅有“筷子”的意思,还可以当“爱人”讲,因为chopsticks in my heart是“我亲爱的”的意思。所以据Mr. Silence说,The Forbidden Legend Sex & Chopsticks比较靠谱的翻译是——被禁的传奇性爱。当然,作为补充,他又告诉我,如果以我的智慧和境界很难理解的话,也可以把“筷子”理解为女人的“夹功”……呃,这是后话,按下不表。


比较好奇地查阅了一下资料,《金瓶梅》的英文名字虽说不上花样繁多,数量倒也不少。最直接的翻译出自1955年由王引导演、李香兰主演的《金瓶梅》,名字按照粤语发音,直接写作Chin Ping Mei。1964年张仲文拍摄的《潘金莲》,名字译作The Amorous Lotus——多情的莲。1974年,李翰祥版的《金瓶双艳》英文名叫做The Golden Lotus,即“金莲”的直译,这也算是《金瓶梅》比较正式和常见的英文名字了。李翰祥在1991还拍摄过一部金瓶梅电影《金瓶风月》,译名与《金瓶双艳》一脉相承,叫做The Golden Lotus ‘Love and Desire——金莲的爱与欲。


相对来讲,《金瓶梅》The Golden Lotus的英文名字还算贴切,中国其他几部古典名著的译名说起来更有意思,比如将《红楼梦》翻译称《牛郎与织女》、将《西游记》翻译成《侠与猪》等等。还有一个比较出名的说法是,法国人把《水浒传》翻译成《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,听起来像个段子,让人莫辨真假。若是真的,跟中国的菜单上将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”、将“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”这种无敌的翻译有的一拼了。
“米米的驳壳枪”需要您的关注和支持:
http://blog.sina.com.cn/tantiandi


回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

23

帖子

0

威望

禁止访问

交易诚信度
0
注册时间
2009-3-1
发表于 2009-4-3 11:48 | 显示全部楼层
“筷子”理解为女人的“夹功”……
我当年实习的时候,给一个年轻女子做妇检,她突然紧紧夹住我的手,哪是筷子那点功力,我感觉我的两个手指要被夹断了。靠,我当年有练健身都不敌,够厉害。
回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

1万

帖子

290

威望

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

交易诚信度
0
注册时间
2001-11-21
发表于 2009-4-3 12:14 | 显示全部楼层
靠,名器啊,这都让你给遇上了
日后再说啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

188

帖子

0

威望

初级会员

Rank: 2Rank: 2

交易诚信度
2
注册时间
2009-3-25
发表于 2009-4-3 13:38 | 显示全部楼层
真想去当男主角!
爱影院,但绝不发烧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

42

帖子

0

威望

新手上路

Rank: 1

交易诚信度
0
注册时间
2008-10-23
 楼主| 发表于 2009-4-3 15:43 | 显示全部楼层
说明食色 性也
中国人用筷子吃饭嘛[s:6]
回复 支持 反对

使用道具 举报

48

主题

1万

帖子

707

威望

终极会员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积极参与奖

交易诚信度
0
注册时间
2006-5-23
QQ
发表于 2009-4-3 16:37 | 显示全部楼层
期待[s:20]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

42

帖子

0

威望

初级会员

Rank: 2Rank: 2

交易诚信度
2
注册时间
2005-7-12
发表于 2009-4-9 14:28 | 显示全部楼层
等高清
回复 支持 反对

使用道具 举报

60

主题

9130

帖子

30

威望

特级会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

交易诚信度
0
注册时间
2005-2-17
发表于 2009-4-9 17:12 | 显示全部楼层
原帖由 乌龙 于 2009-4-3 12:14 发表
靠,名器啊,这都让你给遇上了
日后再说啊
真强啊,呵呵
五毛谣棍全家得新冠病毒,全家火葬场
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|手机版|客服:010-60152166 邮箱:zx@jd-bbs.com QQ:895456697|广告合作|账号注销|家电联盟网

京公网安备 11010602010207号 ( 京ICP证041102号,京ICP备09075138号-9 )

GMT+8, 2026-3-29 19:23 , Processed in 0.140667 second(s), 22 queries , Gzip On.

快速回复 返回顶部 返回列表