UID10050
威望364
金钱1019270
交易诚信度1
主题166
帖子5423
注册时间2001-11-21
最后登录2019-12-21
荣誉会员
       
 
交易诚信度1
注册时间2001-11-21
|
《金瓶梅》千奇百怪的英文名http://book.QQ.com2009年03月10日15:21 腾讯Q吧 我要评论(3) 08版《金瓶梅》的英文译名有些古怪,叫做The Forbidden Legend Sex & Chopsticks,直译过来意思大概是“被禁忌的传奇性爱与筷子”,听起来有些莫名其妙。而如果把这个短句直接输入到金山词霸里,得到的答案就更不靠谱了——紫禁城传奇性与筷子。
“性与筷子”,就我理解,可以比较牵强地解释为“食色性也”。我的朋友Mr. Silence比我厉害,考证出chopsticks不仅有“筷子”的意思,还可以当“爱人”讲,因为chopsticks in my heart是“我亲爱的”的意思。所以据Mr. Silence说,The Forbidden Legend Sex & Chopsticks比较靠谱的翻译是——被禁的传奇性爱。当然,作为补充,他又告诉我,如果以我的智慧和境界很难理解的话,也可以把“筷子”理解为女人的“夹功”……呃,这是后话,按下不表。
比较好奇地查阅了一下资料,《金瓶梅》的英文名字虽说不上花样繁多,数量倒也不少。最直接的翻译出自1955年由王引导演、李香兰主演的《金瓶梅》,名字按照粤语发音,直接写作Chin Ping Mei。1964年张仲文拍摄的《潘金莲》,名字译作The Amorous Lotus——多情的莲。1974年,李翰祥版的《金瓶双艳》英文名叫做The Golden Lotus,即“金莲”的直译,这也算是《金瓶梅》比较正式和常见的英文名字了。李翰祥在1991还拍摄过一部金瓶梅电影《金瓶风月》,译名与《金瓶双艳》一脉相承,叫做The Golden Lotus ‘Love and Desire——金莲的爱与欲。
相对来讲,《金瓶梅》The Golden Lotus的英文名字还算贴切,中国其他几部古典名著的译名说起来更有意思,比如将《红楼梦》翻译称《牛郎与织女》、将《西游记》翻译成《侠与猪》等等。还有一个比较出名的说法是,法国人把《水浒传》翻译成《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,听起来像个段子,让人莫辨真假。若是真的,跟中国的菜单上将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”、将“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”这种无敌的翻译有的一拼了。 |
|