UID590541
威望50
金钱379994
交易诚信度0
主题264
帖子6160
注册时间2009-5-2
最后登录2012-2-17
荣誉会员
       
 
交易诚信度0
注册时间2009-5-2
|
马上注册 家电论坛,众多有奖活动等你来参与!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
德国伟大的作曲家理查.施特劳斯在他行将离世的1948年谱写了为女高音和全体管弦乐创作的《最后四首歌》。这些优美的歌曲假如不存在,那么这个世界将会冷漠许多。这部作品中包含了相当复杂的感情,它具有后期浪漫主义精神的最后闪烁。由于《最后四首歌》是理查.施特劳斯的封笔之作,它总结了施特劳斯一生艺术歌曲的创作。如同他的交响诗创作一样,能把华美雅致的人声与色彩斑斓、丰富多彩的瓦格纳式的管弦乐相结合,通过高高飞翔的旋律赋与歌词以生命。尽显作品的庄严平和之声,特别是在死亡面前的大平静。?二战结束后,84岁高龄的理查.施特劳斯由于与纳粹的密切关切,被迫移居瑞士,也许是对流放生活的失望,他被德国诗人艾兴多夫的诗作《薄暮》所打动,为其谱成了歌曲,歌中明确表达了对幸福生活的告别,以及对即将来临死亡的平静超然,听起了让人感动不已。随后一本新出版的由伟大的诗人赫尔曼.黑塞的诗集激起了作曲家强烈的创作欲望。他为其中的三首诗《春天》、《九月》、《入睡》谱曲,加上之前的《薄暮》就此终结自己一生的创作。
歌曲文本(德文原词连中文翻译)
一、春天(Frühling)
In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blaue Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.
Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.
Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!
忧伤的山谷里,
长久以来,我梦见:
梦见你的树木与蓝天,
梦见你的香气和鸟语。
现在你来了:
穿戴华美
灿烂地闪耀
在我眼的你像个奇迹。
你还认得我,
温柔地拥抱我。
我四肢发抖—
全因你的辉煌!
二、九月(September)
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.
花园披着丧服;
冷雨渗进花朵。
夏季在发抖,
静待她的大限。
金黄叶子一片一片
自高高的洋槐树飘落。
夏季笑了—惊讶、虚弱的笑—
垂死的夏季梦见花园,在笑。
她在玫瑰花旁逗留了
一会儿,想歇息歇息;
然后慢慢合上
累极的眼皮。
三、入睡(Beim Schlafengehen)
Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht,
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
现在我厌倦了白天;
我所有热切的渴望
当愉快地屈服于星夜之下,
像个昏昏欲睡的孩童。
双手,放下所有工作;
额头,忘掉所有想法;
我现在
只望沉沉睡去。
那被释放的灵魂
想在天上自在飞翔,
飞进夜的魔球,
留在里面直到永远。
四、薄暮(Im Abrendrot)
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.
Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?
从前,我们甘愿
牵手同行,齐感欢欣;
现在让我们歇息吧—
因为我们一直在寂静之境徘徊。
山谷越靠越近;
天色已渐沉;
只剩一对翱翔的百灵鸟,
黄昏时分,沉醉于梦中。
靠过来呀,让百灵鸟到处飞;
就寝的时候快到了;
别让我们迷路
迷失在这荒凉之地。
广阔宁静的和平啊!
日暮之时,多深刻的和平。
我们徘徘徊徊的,多累—
可能这就是死亡?
在我看来理查.施特劳斯的作品构成了德国浪漫主义音乐的最后尾声,在这之后传统的音乐表达方式结束了。正如最伟大的尾声是《唐.诘诃德》的结尾,此时主人公如是说:“我战斗过,我犯过错,但我根据自己所理解的世界尽可能好地生活过,而现在……”。理查.施特劳斯在《最后四首歌》中要表达到可能就是这个意思。勃总心目中这个作品的名演当之无愧的应属于伟大的基尔斯滕.弗拉格斯塔德夫人和伟大的威尔海姆.富特文格勒。问题是这个价格不菲的唱片音质实在太差。以下勃总将列举世界著名女高音在此曲中的卓越表现。
[ 本帖最后由 勃总 于 2009-5-19 15:00 编辑 ] |
|