UID515285
威望113
金钱220893
交易诚信度1
主题90
帖子3564
注册时间2008-8-15
最后登录2024-7-6
版主

交易诚信度1
注册时间2008-8-15
|
sendoh 发表于 2011-9-8 12:22 
配音能跟假的、赝品扯在一起我倒是第一次听说。按你的观点,是不是也可以说众多的译制小说也是假的,也是 ...
关于赝品一说可能不太确切[s:18]
语言和文字的功能都是为了叙述事实和表达情感,文字的翻译对于这一目的没有妨碍和冲突,而语言的翻译在电影中就有了消极作用
还是拿你们所谓的译制名作《虎口脱险》来说,其实原声并不是单纯的法语,而是法语+英语,片中几个英国盟军都是说英语的,导演并没有简单至上而不顾真实性地全部使用法语对白。配音之后倒好,片中角色不告诉你他的身份的话,你就不知道他的身份和国籍,因为他们都说“普通话”,这对于剧情和电影故事背景的理解极易造成障碍,我刚才随便找了虎口脱险来看了一下,跳到油漆工和盟军躲在美女家中那一段,盟军说要走了要去土耳其浴室,配音中,飞行员说的可是清清楚楚的“普通话”而美女就是不懂,不断地问“他说什么?”这不显得怪异和荒唐么?这样的配音不是对电影语言的表达起到了妨碍作用么?
其二是饶是配音作品中的经典之作,对原作的每个角色的声音也只是做到了形似而神不似,充其量只是仿冒的更逼真而已,要说超越原作更是可笑之极!
日本是全球动漫产业最发达的国家,动漫片不配音能怎的?他们有一大批的声优不足为奇。少林足球这样的电影……不说也罢,免得挨砖。 |
|